What are the dining options on the Golden Princess?

Posted on March 31st, 2010 by admin

I have seen some conflicting answers on other web sites. I am going to Hawaii in January. I have signed up for "anytime dining". My understanding is that it has the same menu as the "traditional dining". What do I therefore miss by have "anytime" over "traditional"? In other words why select traditional?

Is anytime dining in separate dining rooms from traditional?

Other than the buffet, hot dogs and hamburgers, and pizza, what else is free.

What is the price and selection for the non free dining choices?

It is the exact same food that is served in the traditional dinning room. It is in a separate dinning room to keep down the confusion. What I have found is the main difference in doing traditional dinning and anytime dinning is the wait staff do not get to know your likes and dislikes with anytime dinning because you have a different waiter every time. Plus you eat with different people at dinner. For a treat, at 3pm you can get free ice cream in the buffet court. Dinning in the speciality restaurants varies in price. I believe Sabatini’s is $20 per person(well worth it for a one time deal) The steak house is like $15. You will find food at the buffet 24 hours a day. Believe me, no matter what your taste is, you will not go hungry. Oh, I forgot, they also do an afternoon tea where you get finger foods and pastries. Also near the buffet but right before you go inside, they usually have some speciality foods. This varies from a variety of fruits, or pastries, or sushi, or a variety of other yummy items.

Filed under dining | 2 Comments »

Is there a Bible that is printed in English but has Mandarin translation right along side the English text?

Posted on March 31st, 2010 by admin

Hey Yahoo! Community,

I need a Bible that is printed in English but has a Mandarin translation right along the English translation. I don’t have much money to spare as I am a college student but I’d love a Bible that both my mother and I can read. I live in California and I prefer to buy it in store rather than ordering it online.

Warm Regards,
Jason Xiao

Yes, they do exist but be careful when buying Chinese Bibles. I bought one off the internet for my friend who speaks Mandarin, and when I gave it to him he said that the words didn’t make any sense. It was a terrible translation apparently.

Need help with Mandarin (?) – English translation?

Posted on March 31st, 2010 by admin

Hi guys!

I was wondering if someone out could help me trasnlate this short text to English
可以啊,麻煩請注明出處就好~
翻譯辛苦了

Thanks in advance for the trouble

this is not Chinese…
this is Cantonese or Taiwanese…
because these are Traditional characters…
while Chinese language uses Simplified ones….

Chinese looks like this:
可以啊,麻烦请注明出处就好~
翻译辛苦了

hope this helps…

What’s the best Mandarin dictionary?

Posted on March 31st, 2010 by admin

I’ve been learning Chinese for about 1 year and a half and have been looking for a good dictionary. There’s a ton of them and I’m wondering which ones are the best.

I’ve also been looking at electronic dictionaries as well and have no idea which looks like the best. What I’m looking for is one that you can search by pin yin and find the pin yin of a character easily.

So tell me your favorite dictionaries, electronic or not! (If you listed both types that’d be awesome!)

MDBG is my personal all-time favorite: http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php

You can search by pinyin or character, and by clicking on a pinyin syllable it loads an audio file so you can hear how each word is pronounced. Also, when you click on a character in a definition, it loads up what radicals make up that character, and even offers you a brush to click on so you can see the stroke order.

Beyond the dictionary capabilities, along the left-hand side there are links so you can type in either pinyin or characters (simplified or traditional).

Another dictionary that has a soft spot in my heart is this one: http://www.nciku.com/

It tends to have a few more proper nouns than MDBG (like countries, cities, or names), but the thing that makes it so awesome is its handwriting recognition window on the top. When I don’t recognize a character, I just draw it in, select the right one, and then click "search" to find out what it means!

The last one is an etymology dictionary: http://www.chineseetymology.org/CharacterASP/EtymologyHome.aspx

Memorizing characters is tough, but it usually helps me if I can see how they originally looked. "Back in the day," they usually better-resembled the object they were talking about, rather than simply looking like a bunch of random strokes. Take 水 ("water") for example – it doesn’t look like water to me. But if you search for that character in the etymology dictionary, you’ll see how it used to look like a picture of a river!

I hope those help, and best of luck with your Chinese studies!

English-Mandarin translation?

Posted on March 31st, 2010 by admin

I need help translating ‘research interview’ into Mandarin. I’d be glad if someone could give me a definite answer and not just a translation website. Any ideas?
Sorry, does anyone know how to say ‘email interview’ as well? I’d be very grateful.

研究采访 ("yanjiu caifang")

研究 means research, as in studying or scientific research
采访 means interview, as in what a news reporter does (not like a job interview, that’s a different phrase)

But even in English, the phrase "research interview" is odd. I’m a native English speaker, and I’ve never come across the phrase before.

EDIT:

Most Chinese people I know actually say the word "email" rather than the ‘proper’ Chinese word for it, which is "电子邮件" (dianzi youjian). So depending on if you wanted to sound extremely formal or just conversational, it would be either "电子邮件采访" (dianzi youjian caifang" or just "email 采访."

But if you mean interview as in "job interview," you say "工作访谈" (gongzuo fangtan).

I am in need of a translation into Cantonese of the phrase in English "Let peace prevail on earth"?

Posted on March 31st, 2010 by admin

We are trying to establish a Peace Garden and wish to have the phrase printed in other languages as well as English. It would be great if someone has a Cantonese keyboard and could send me the translation please in Cantonese characters.

讓 和平 在 世 上 勝利 = joeng6 wo-peng-64 zoi6 sai3 soeng5 saang-lei-16…

Did the Chineese start murdering the Tibetans on purpose so that we might boycott their games?

Posted on March 31st, 2010 by admin

so that the Chineese would win more gold medals?
Is this the only way China can win any gold is if everybody else stays home?

If the Chineese were the only ones that showed up at the Olympics
they still wouldn’t get any gold medals
the cockroaches would beat them to the medals

Filed under chineese | 8 Comments »

What was the London restaurant in the 1970s called where you paid what you thought the meal was worth?

Posted on March 31st, 2010 by admin

There’s a story on AFP about a restaurant called "Little Bay", and AFP is saying this is a "novel idea". But it’s not a new idea – that other restaurant did it first, as far as I know, and there’s also an Indian restaurant in New York today which does the same thing.

Googling is useless – does anybody remember the name of this 1970s restaurant? It was very popular.
I don’t think it was the same one, but well done for finding Just Around The Corner. This one sold up around 1979, and I think was more centrally located.

I’m not sure if this is the one you’re thinking of, but there used to be a restaurant on Finchley Road called ‘Just Around The Corner’ that let people pay what they thought was fair.

"…it is the only restaurant where YOU decide how much the meal is worth and pay accordingly. No fuss about bills and sharing, you just work it out by yourself and pay at the end. In the 14 years the restaurant has been running the landlord claims he never had a disagreement over a bill. As a result, the service is superb (the waitress has been there for 3 years!)"

http://www.thelondonrestaurantreview.co.uk/displayrecord2.asp?RecType=2&EntryID=363

Filed under restaurant | 1 Comment »

Do Restaurants usually hire more during the holiday season?

Posted on March 31st, 2010 by admin

I’ve been trying to get a job at a restaurant and have been having a hard time finding one that’s hiring. I know most retail stores hire for seasonal workers so I’m wondering if restaurants usually do this as well. Also I know restaurant business slows down after Christmas, but how much? Anybody know? Thanks!

I spent the entire holiday season of 2007, job searching. It was also my first semester in college. The resaurants by me claim to hire for the holiday season. You can always walk-in and ask a manager. Our economy isn’t good right now, so the restaurants who are "accepting applications" are probably getting large amounts of applications in.

I find getting a job at a restaurant extremely difficult. I have volunteer work experience, present myself prefect, and I couldn’t get a job at any restaurant. The restaurants near me never stop hiring college students, but they wouldn’t look at me.

Filed under restaurants | 1 Comment »

The Dining Rooms – “Tunnel”

Posted on March 31st, 2010 by admin

“Tunnel” by The Dining Rooms – Videoclip

Duration : 0:4:8

Read the rest of this entry »

Filed under dining | 25 Comments »

  • Categories

  • Pages

  • Tags

    asian Buddhism business cantonese China chineese chinese Cuisine Cute dictionary dining english food from funny girl Hong hot in King know Kong lady language learn learning lesson Lion Love lyrics Mandarin Of restaurant restaurants speaking spirituality sub subtitles taxi The train translation video You zen
  • Archives

  • Meta

  •