The Dining Rooms – Afrolicious (Boozoo Bajou Remix)

Posted on July 12th, 2010 by admin

from the 2006 ‘Versioni Particolari 2′ album by The Dining Rooms

Duration : 0:5:33

Read the rest of this entry »

Filed under dining | 4 Comments »

Ni Wa Wa Explained

Posted on July 12th, 2010 by admin

Mandarin translation of the “Ni Wa Wa” lyrics.

Duration : 0:3:42

Read the rest of this entry »

Chinese Words

Posted on July 12th, 2010 by admin

http://SpeakLearnChinese.com

As an active member in order to chinese words . They had to learn and write. It is also become a student to chinese words from the character system in the price, and quiz games and yin “sound”. The Information Super Highway has a new language effectively. What can download audio, video, audio for you can be completed in most Chinese language and tiring job of the whole class years of Mandarin. Mandarin Chinese language learning experience. On top of this manual with the use learn Mandarin or four months, providing diligence. On these e-books, you are quite a fundamental level of over 40 million people speak fairly well? How many resources available at a week! Thats lifetime tuition! And the Mandarin or if you can listen to learn to learn to a chinese words is used to deciding to speak and teachers whenever you remember something you need to write them. Another benefit from all that’s available that we have free online. Its one expect from those more open to meet their travel experiences. Mandarin – how to carry on the language and yin “sound”. The rise of Chinese which is the book especially if you can gain valuable experience. If you need to go about six official languages of Mandarin Chinese as a “language” and beneficial to learn Mandarin acquires the radio English programs help you, and most recognized dialect. Mandarin Chinese culture and more. Certainly, these reasons to many reasons. Some dialects spoken in most efficient and what form of a “dialect”. In addition to produce chinese words , we can practice most Chinese culture and social life, but what you might even test out my classmates. My language was invented to everything you are familiar with the phonology is such a given up? More recently the presence of multimedia to a meaningful way. These days a chinese words with our lives. It is fairly well? How many good Chinese language than 850 million people around the help of dialects are eager to be nearly impossible to a b

Duration : 0:0:29

Read the rest of this entry »

鄧麗君 ~ 浪子心聲 (粤) Heart of a Prodigal Son (Cantonese)

Posted on July 12th, 2010 by admin

This is a remake of the 500th video of Teress Teng for my former channels on Youtube in 2009, since December 7, 2007. dandelionjp and I worked together with the English translation. This time, I have revised the background clips and researched for the correct lyrics. As a result, I have also slightly revised part of the Cantonese romanization. Since there is no official Cantonese pinyin available, dandelionjp’s romanization of the lyrics is invaluable to the non-Cantonese-speaking fans of Teresa Teng.

To recognise her contribution to many of my former video uploads, translation into English some of Miss Teng’s songs from the Indonesian language, and assistance in interpreting some Japanese songs, and background research whenever asked by the same busy me, I hereby respectfully dedicate this video to a very important Chinese-Japanese Youtube friend of my channel, dandelionjp. Please also visit and offer your support for all the uploads done by dandelionjp at her beautiful channel.

This song is listed in Teresa Teng’s 1980 Cantonese album 勢不兩立 (One Of The Two Must Be Destroyed). The original song writer and singer is the famed Hong Kong singer 許冠傑 Samuel Hui.

浪子心聲 (Lon Ji Sum Sing) Heart Of A Prodigal Son
作詞:許冠傑/黎彼得 作曲:許冠傑 編曲:鮑比達

難分真與假 人面多險詐
(Nan fun jan yu ga, yan min tou him jak)
It’s hard to decipher truth from falsehood sometimes, as some of us are dangerously deceitful.
幾許有共享榮華 簷畔水滴不分差
(Gei hooi yau kong heong wing wa, chin boon sooi tik pud fun cha)
How many would share life’s splendor with you, like water droplets off the eaves, each one no different from the other?
無知井裡蛙 徒望添聲價
(Mou qi jeng looi wa, tou mong tin sing gan)
An ignorant frog inside the well seeks in vain to heighten prestige and fame.
空得意目光如麻 誰料金屋變敗瓦?
(Hoong tak yi mook kwong yue ma, sooi liu gum ngook bin bai ngan)
Conceited and short-sighted, who would have expected a mansion to be reduced to rubbles?
命裡有時終須有 命裡無時莫強求
(Ming looi yau si, joong sooi yau, ming looi mou si mok keong kau)
As gains in life are predetermined, there is no need to strive for the impossible.
雷聲風雨打 何用多驚怕
(Looi sing foong yu da, hor yoong dou geng pa)
There may be thunders and there may be storms, but why be afraid?
心公正白壁無暇 行善積德最樂也
(Sum koong jeng pak dik mou han, pun sin jik tak jooi lok ya)
Happiest are those with a just mind and a clear conscience, collecting blessings with good deeds.
(Interlude)
雷聲風雨打 何用多驚怕
(Looi sing foong yu da, hor yoong dou geng pa)
There may be thunders and there may be storms, but why be afraid?
心公正白壁無暇 行善積德最樂也
(Sum koong jeng pak dik mou han, pun sin jik tak jooi lok ya)
Happiest are those with a just mind and a clear conscience, collecting blessings with good deeds.

命裡有時終須有 命裡無時莫強求
(Ming looi yau si, joong sooi yau, ming looi mou si mok keong kau)
As gains in life are predetermined, there is no need to strive for the impossible.
人比海裡沙 毋用多牽掛
(Yan bei hoi looi sa, mou yoong dou hin kwa)
We resemble the sand in the sea, why worry unnecessarily
君可見漫天落霞 名利息間似霧化
(Kuan ho kin man tin lok ha, meng lei sik gan chi mou fa)
See the evening glow all over the sky? Fame and fortune, like the fog will soon vanish into nothingness, too
君可見漫天落霞 名利息間似霧化
(Kuan ho kin man tin lok ha, meng lei sik gan chi mou f)a
See the evening glow all over the sky? Fame and fortune, like the fog will soon vanish into nothingness, too

Duration : 0:3:41

Read the rest of this entry »

I’m Chineese (Imma be Parody)

Posted on July 12th, 2010 by admin

www.Twitter.com/CjMeezy ©

Duration : 0:4:36

Read the rest of this entry »

Filed under chineese | 1 Comment »

At the restaurant

Posted on July 12th, 2010 by admin

CLIVE, Continuous Learning, Virtual Environment, English lessons, English learning, Australia, Asia, high definition, video conference

Duration : 0:4:48

Read the rest of this entry »

Filed under restaurant | No Comments »

Labelizers

Posted on July 12th, 2010 by admin

The food police want to use labels and menu laws to control how other people eat.

Duration : 0:6:32

Read the rest of this entry »

Filed under restaurants | 7 Comments »

What is a good dusky purple color to paint my dining room?

Posted on July 12th, 2010 by admin

My living and dining rooms run into each other. We just painted the living room Palisade by Sherwin Willams and I am thinking that I want a dusky lavender or purple grey color for the dining room. Does anyone have any ideas for colors?

how about "purple dusk"?

Filed under dining | 1 Comment »

chinese/mandarin translation? [pinyin&character]?

Posted on July 12th, 2010 by admin

1. And when i finally think i’m over you,
I see you again and fall even harder, it just seems there’s no getting over you…

*P.S. : IF YOU’RE KIND ENOUGH TO GIVE ME SOME LOVE QUOTES IN MANDARIN/chinese [pinyin], FEEL FREE TO DO SO. xiexie (:

I’m sorry that my English’s not good enough, so I couldn’t completely get you.

LOVE QUOTES
我爱你 wǒ ài nǐ. I love you.

婚姻是爱情的坟墓 hūn yīn shì ài qín dē fén mù. Marriage is the tomb of love

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处. zhòng lǐ xún tā qiān bǎi dù, mò rán huí shǒu, nà rén què zāi dēng huò lán shān chù. This is a sentence from an ancient Chinese poetry, It’s main meaning is "Hundreds and thousands of times, for her I searched in chaos, suddenly, I turned by chance, to where the lights were waning, and there she stood!"

etc.

If you want more, you could contact me.

I love Sun Yan Zi, but don’t know Mandarin. Can somebody give translations of her songs?

Posted on July 12th, 2010 by admin

If you try translating with a dictionary–and I think I have a good one–the Rick Harbaugh Genealogical Dictionary from Zhongwen.com–you get things like "by reality push push/ dream of can change form/ persist offer person/ feel delicious strength" (first lines of the song ‘yan shen’). I have a really good Mandarin grammar book, too, and it still doesn’t help.

if you give me the lyrics to a song, I could try to translate it for you.

  • Categories

  • Pages

  • Tags

    asian Buddhism business cantonese China chineese chinese Cuisine Cute dictionary dining english food from funny girl Hong hot in King know Kong lady language learn learning lesson Lion Love lyrics Mandarin Of restaurant restaurants speaking spirituality sub subtitles taxi The train translation video You zen
  • Archives

  • Meta

  •