鄧麗君 ~ 浪子心聲 (粤) Heart of a Prodigal Son (Cantonese)
Posted on July 12th, 2010 by admin
This is a remake of the 500th video of Teress Teng for my former channels on Youtube in 2009, since December 7, 2007. dandelionjp and I worked together with the English translation. This time, I have revised the background clips and researched for the correct lyrics. As a result, I have also slightly revised part of the Cantonese romanization. Since there is no official Cantonese pinyin available, dandelionjp’s romanization of the lyrics is invaluable to the non-Cantonese-speaking fans of Teresa Teng.
To recognise her contribution to many of my former video uploads, translation into English some of Miss Teng’s songs from the Indonesian language, and assistance in interpreting some Japanese songs, and background research whenever asked by the same busy me, I hereby respectfully dedicate this video to a very important Chinese-Japanese Youtube friend of my channel, dandelionjp. Please also visit and offer your support for all the uploads done by dandelionjp at her beautiful channel.
This song is listed in Teresa Teng’s 1980 Cantonese album 勢不兩立 (One Of The Two Must Be Destroyed). The original song writer and singer is the famed Hong Kong singer 許冠傑 Samuel Hui.
浪子心聲 (Lon Ji Sum Sing) Heart Of A Prodigal Son
作詞:許冠傑/黎彼得 作曲:許冠傑 編曲:鮑比達
難分真與假 人面多險詐
(Nan fun jan yu ga, yan min tou him jak)
It’s hard to decipher truth from falsehood sometimes, as some of us are dangerously deceitful.
幾許有共享榮華 簷畔水滴不分差
(Gei hooi yau kong heong wing wa, chin boon sooi tik pud fun cha)
How many would share life’s splendor with you, like water droplets off the eaves, each one no different from the other?
無知井裡蛙 徒望添聲價
(Mou qi jeng looi wa, tou mong tin sing gan)
An ignorant frog inside the well seeks in vain to heighten prestige and fame.
空得意目光如麻 誰料金屋變敗瓦?
(Hoong tak yi mook kwong yue ma, sooi liu gum ngook bin bai ngan)
Conceited and short-sighted, who would have expected a mansion to be reduced to rubbles?
命裡有時終須有 命裡無時莫強求
(Ming looi yau si, joong sooi yau, ming looi mou si mok keong kau)
As gains in life are predetermined, there is no need to strive for the impossible.
雷聲風雨打 何用多驚怕
(Looi sing foong yu da, hor yoong dou geng pa)
There may be thunders and there may be storms, but why be afraid?
心公正白壁無暇 行善積德最樂也
(Sum koong jeng pak dik mou han, pun sin jik tak jooi lok ya)
Happiest are those with a just mind and a clear conscience, collecting blessings with good deeds.
(Interlude)
雷聲風雨打 何用多驚怕
(Looi sing foong yu da, hor yoong dou geng pa)
There may be thunders and there may be storms, but why be afraid?
心公正白壁無暇 行善積德最樂也
(Sum koong jeng pak dik mou han, pun sin jik tak jooi lok ya)
Happiest are those with a just mind and a clear conscience, collecting blessings with good deeds.
命裡有時終須有 命裡無時莫強求
(Ming looi yau si, joong sooi yau, ming looi mou si mok keong kau)
As gains in life are predetermined, there is no need to strive for the impossible.
人比海裡沙 毋用多牽掛
(Yan bei hoi looi sa, mou yoong dou hin kwa)
We resemble the sand in the sea, why worry unnecessarily
君可見漫天落霞 名利息間似霧化
(Kuan ho kin man tin lok ha, meng lei sik gan chi mou fa)
See the evening glow all over the sky? Fame and fortune, like the fog will soon vanish into nothingness, too
君可見漫天落霞 名利息間似霧化
(Kuan ho kin man tin lok ha, meng lei sik gan chi mou f)a
See the evening glow all over the sky? Fame and fortune, like the fog will soon vanish into nothingness, too
Duration : 0:3:41
At a Barney Frank town hall meeting in Dartmouth, MA, a constituent asks, “Why are you supporting this Nazi policy?”
the song is 挥着翅膀的女孩. it’s the mandarin version of Proud of You.
Wizarding World of Harry Potter. Orlando restaurant critic Scott Joseph reviews Three Broomsticks, the only restaurant inside the new Wizarding World of Harry Potter at Universal Orlando’s Islands of Adventure. For the full review, and reviews of other restaurants in Orlando, Universal and Walt Disney World, visit ScottJosephOrlando.com.
Sorry, I can’t hear all the words.
I found the Japanese version and Mandarin version is included. It surprises me.
** http://www.myspace.com/dsy **
http://bit.ly/qdvBL Barry and Phil go at it for $10k a point playing chineese poker on a plane.
許冠傑 – 浪子心聲 2002
Those who knows Traditional Chinese may probably understand Simplified Chinese.